U bevindt zich hier: Artikelen Hein de Haan

'Basar'. Oud Testamentisch woord voor 'vlees'

In mijn vorige studie heb ik al even iets aangetipt van de diverse woorden voor vlees en lichaam in zowel het Oude als het Nieuwe Testament. Voor het Oude Testament kwamen er drie woorden langs. Op die drie Hebreeuwse woorden zoemen we straks ook daadwerkelijk in. Maar het zou onterecht zijn om het daar bij te laten. Waarom?

In de Bijbelvertalingen, die wij gewend zijn om te gebruiken (De NBG en de SV), zijn er nog zeven andere woorden vertaald met lichaam of vlees. Voor een echt complete studie kan ik die dan ook niet zomaar ongemotiveerd overslaan. Ik heb echter wel degelijk gegronde redenen om ze niet bij de wezenlijke grondwoorden voor lichaam of vlees te plaatsen. Hier volgen deze zeven woorden:

1. Nephesh’. Dit betekent letterlijk ‘ziel’, maar wordt vertaald met ‘lichaam’.
Waarschijnlijk doen de vertalers dit omdat er regelmatig sprake is van een dode ziel, wat niet past in de christelijke traditie waar het Grieks filosofisch denken gevolgd wordt dat de ziel onsterfelijk is.
2. Belah’. Dit betekent letterlijk een dood lichaam of lijk. Nooit is het een lichaam van een levend mens.
3. Peger’. Dit wijst op een ‘Geraamte’.
4. Guwphah’. Dit is een wat netter woord voor een dood lichaam dan de voorgaande twee.
5. Etsem’ wordt ook met ‘lichaam’ vertaald, maar wijst op het beendergestel.
6. Meah’. Dit is de schoot of de baarmoeder van de vrouw.
7. Nidneh’ Dit is de Aramese versie van schoot of baarmoeder.

Deze zeven woorden uit zowel het Hebreeuws als Aramees hebben concreet geen echte relatie tot ons onderwerp. Om wel de inhoudelijke betekenis van vlees en lichaam te ontdekken duiken we nu verder in de overgebleven drie grondwoorden. Hier komen ze nog eens:

Oude Testament
1.
Basar Het vlees & het lichaam
2. Viyah Het lichaam
3. Geshem Het Aramese woord voor Lichaam

We gaan elk woord stap voor stap doornemen. De diverse betekenissen, waarin dit woord gebruikt wordt, zet ik onder elkaar. Als je met de muis over de eerste twee betekenissen van het woord heengaat, merk je dat je erop kan clicken. Door op zo’n betekenis apart te clicken kom je op de pagina die de hele waslijst aan Bijbelteksten met dat woord en zijn betekenis oplepelt.

Let nu bij elke betekenis van deze woorden goed op! Kijk of het normale gebruik in de christenheid van vlees als zondige natuur of als oude ik ook maar ergens voorkomt!!!
Hier komt de opsomming:
Bijbelteksten met het eerste woord ‘Basar Het vlees & het lichaam’.

1.
Uitsluitend letterlijk vlees van het lichaam. Soms letterlijk het hele lichaam zelf.
2. Ook een heel letterlijke betekenis, zij het overdrachtelijk. Namelijk: Lichamelijk van dezelfde familie.

Onderzoeken we deze twee betekenissen van het Hebreeuwse woord ‘Basar’, dat letterlijk ‘vlees’ betekent, dan komen we nergens anders op uit als dat hier sprake is van lijfelijke oftewel lichamelijk zaken. We vinden niet zoiets als een zondige natuur of oude ik. De derde omschrijving van dit woord, geven we echter de vraag mee: Kunnen we dit opvatten op de ‘christelijke’ manier?

Voor die derde omschrijving reserveren we dan ook de volgende twee studies.

Als u wilt reageren kunt u rechtsonder op 'CONTACT' klikken.

Startpagina // Volgende