U bevindt zich hier: Artikelen Hein de Haan

Herziene Staten Vertaling

Afgelopen zaterdag 4 december was de eerste dag dat de Herziene Staten Vertaling in Bijbel- en boekwinkels over de toonbank ging. De belangstelling was zo groot dat in Dordrecht gelijk bij de presentatie alles al uitverkocht was. In Delft had een boekwinkel de nacht daarvoor reeds de deuren geopend voor het gretig kopende publiek.

Ook op You Tube weten enthousiastelingen de positieve punten van deze Herziene Statenvertaling goed voor het voetlicht te plaatsen.

In het Reformatorisch Dagblad laat dominee G.J.N. Moens een duidelijke waarschuwing horen tegen het gebruik van deze vertaling. Hij constateert een gemakzucht bij het lezen van de Bijbel. Volgens hem is een duidelijker hedendaags Nederlands niet de oplossing, omdat het probleem van het verstaan van Gods Woord niet in het taalgebruik ligt, maar in ‘een verduisterd verstand en een boos hart’.

De Herziene Statenvertaling is volgens deze dominee dan ook ‘één van de aanslagen van de vorst der duisternis op jonge mensen. . Een zekere dominee Krijgsman toonde aan dat de Staten Vertaling niets minder is dan Gods Woord zelf, waar niet aan gesleuteld mag worden met de woorden: ‘Wie de HSV accepteert, zegt nee tegen het geschenk van de Statenvertaling én tegen wat de Heere in de kanttekeningen heeft gegeven’.

Ik heb eventjes een stapje achteruit gedaan om de zware godsdienst zelf aan het Woord te laten. Ontzag voor het Woord van God is iets geweldigs! Dat meen ik oprecht. Maar de Staten Vertaling is niet het Woord van God! Het is slechts een vertaling van het Woord van God! Dat is iets totaal anders! Je komt ook nooit tot echte onderwerping aan Gods denken als je een vertaling boven het echte Woord van God plaatst.

De Joden hadden de Thora en de Tenach, oftewel de wet en ons Oude Testament. Het geïnspireerde Woord van God. Ze hadden daarentegen ook de Talmoed. In de Evangeliën spreekt de Heer de Farizeeën en Schriftgeleerden nogal eens aan op die Talmoed als de overlevering.
Mattheus 15:3 Hij antwoordde hun: Waarom overtreden jullie ter wille van jullie overlevering zelfs het gebod van God?
Mattheus 15:6 Zo hebben jullie het woord van God van kracht beroofd ter wille
van jullie overlevering.

De Staten Vertaling is mooi, maar zit er helaas net zo vaak naast als de NBG. Het is de oorspronkelijke grondtekst die geïnspireerd is. Maar daar, waar we die grondtekst naspreken, worden we met het zogenaamde gezag van de Staten Vertaling als het ware aan het kruis genageld. Het Woord van God wordt van kracht beroofd ter wille van hun overlevering.

Gelukkig bestaan er tegenwoordig heel makkelijk te hanteren gratis computerprogramma’s zoals de ISA, die je kan downloaden door op deze koppeling te clicken, waardoor zelfs jij en ik, die totaal geen kennis van het Hebreeuws of Grieks hebben, na kunnen kijken of een vertaling klopt en wat het werkelijk zegt.

Ik zeg vaak dat we de Bijbel heel simpel letterlijk mogen nemen en dat we dan hele bergen aan rijkdommen van genade te ontdekken hebben. Daarvoor hoef je tegenwoordig echt niet bijster intelligent te zijn. We hoeven ook geen Staten Vertaling freaks te zijn. Het simpele verlangen om te genieten van Gods rijke liefde en genade is meer dan voldoende om te gaan delven in die grondbron van het rijke Woord van God!

Heel veel genot toegewenst!

Als u wilt reageren kunt u rechtsonder op 'CONTACT' klikken.

Startpagina // Volgende